朝鮮半島上的 | “中國(guó)地名”
文章出自:中華遺產(chǎn) 2018年第09期 作者: 李好
標(biāo)簽: 文化符號(hào) 文化遺產(chǎn) 遺產(chǎn)風(fēng)景 歷史拾遺
漢江與漢城
這是韓國(guó)首爾的漢江麻浦大橋,圖中可見(jiàn)橋上的中韓文地名標(biāo)識(shí)。首爾一度名為“漢陽(yáng)”,因地處漢江以北,時(shí)人遵從中國(guó)傳統(tǒng)“山南水北為陽(yáng)”的規(guī)矩,為該地命名。李氏朝鮮的開(kāi)創(chuàng)者李成桂,在1395年改漢陽(yáng)府為漢城府,于是又有了“漢城”這個(gè)名字。供圖/視覺(jué)中國(guó)
這是韓國(guó)首爾的漢江麻浦大橋,圖中可見(jiàn)橋上的中韓文地名標(biāo)識(shí)。首爾一度名為“漢陽(yáng)”,因地處漢江以北,時(shí)人遵從中國(guó)傳統(tǒng)“山南水北為陽(yáng)”的規(guī)矩,為該地命名。李氏朝鮮的開(kāi)創(chuàng)者李成桂,在1395年改漢陽(yáng)府為漢城府,于是又有了“漢城”這個(gè)名字。供圖/視覺(jué)中國(guó)
那個(gè)叫“漢城”的首爾
韓國(guó)有個(gè)國(guó)立???(首爾大學(xué)),還有個(gè)私立???(漢城大學(xué))。2005年以前,中國(guó)人還稱韓國(guó)首都為“漢城”,這兩所高校于是都被叫作“漢城大學(xué)”。中文譯名一致,只能用“國(guó)立”或“私立”加以區(qū)分,導(dǎo)致校際交往時(shí)多有不便。據(jù)說(shuō)中國(guó)不少高校的外事部門(mén)都出現(xiàn)過(guò)這樣的疏漏,將本應(yīng)發(fā)往國(guó)立漢城大學(xué)的函件,誤寄給了私立漢城大學(xué)。
你可能有點(diǎn)想不通,??和??明明就是兩個(gè)詞,為什么都被譯作“漢城”?后來(lái)韓國(guó)首都的中文譯名怎么又從“漢城”改為“首爾”了呢?
凡中國(guó)國(guó)家地理網(wǎng)刊登內(nèi)容,未經(jīng)授權(quán)許可,任何媒體和個(gè)人不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其它方式使用。
已經(jīng)本網(wǎng)書(shū)面授權(quán)的,在使用時(shí)必須注明來(lái)源。違反上述聲明的,本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。