日文假名 漢字魔改傳奇
標(biāo)簽: 文化文明
假名 到底“假”在哪?
日本文字稱(chēng)作“假名”,什么意思?其實(shí)“名”就是“字”,而“假”有兩重含義 :一是和“真名”相對(duì),日本所謂“真名”就是漢字 ;二是指“假借”漢字來(lái)為日語(yǔ)注音。沒(méi)錯(cuò),假名追根溯源還是漢字,只是不管字義,把漢字當(dāng)音標(biāo)用。
假名的歷史可以追溯到公元 5 世紀(jì),也就是魏晉南北朝時(shí)期。那時(shí)候日本第一次出現(xiàn)了統(tǒng)一政權(quán),開(kāi)始積極學(xué)習(xí)中國(guó),通過(guò)朝鮮半島引進(jìn)了漢文。然而日語(yǔ)和漢語(yǔ)差異巨大,毫無(wú)親戚關(guān)系。日本人嘴上說(shuō)著日語(yǔ),書(shū)寫(xiě)時(shí)卻要臨時(shí)翻譯成漢語(yǔ)(而且是古漢語(yǔ)),感覺(jué)吃力且別扭。
責(zé)任編輯 / 劉阜
版權(quán)聲明
凡中國(guó)國(guó)家地理網(wǎng)刊登內(nèi)容,未經(jīng)授權(quán)許可,任何媒體和個(gè)人不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其它方式使用。
已經(jīng)本網(wǎng)書(shū)面授權(quán)的,在使用時(shí)必須注明來(lái)源。違反上述聲明的,本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。