朝韓諺文 從方塊字到方塊拼音


文章出自:博物 2022年第08期 作者: 汪亮 

標簽: 博物廣知   文化文明   

上回“說文解字”介紹了日文假名——漢字傳入日本后,盡管歷經(jīng)千年魔改,但至今仍在日文中難以割舍。這讓沒學過日語的中國人,也能大致讀懂日文。然而位于中日之間的朝鮮和韓國,原比日本更早、更深地納入漢字文化圈,今天使用的卻是一種名為“諺文”的陌生文字。

“方塊字”里畫圓圈

這能算方塊字嗎?估計很多國人看到當今朝鮮、韓國的文字,都會有這種感覺:結構上看,勉強也算方塊字;可筆畫部首,則高度“幾何”化,圓圈尤其眾多。所以粗看像漢字,細看卻完全不認識。

實際上,韓文的每個小方塊,都是由表音字母拼合而成——與其叫“方塊字”,不如叫“方塊拼音”。韓文字母亦由簡單筆畫構成,卻自成體系。其拼寫方式也與我們的漢語拼音不同:不是在一條直線上從左往右拼寫,而是把聲母、韻母像偏旁部首一樣,組合成“類漢字結構”。通常聲母放在“字”的左、上部分,韻母放在右、下部分。其中圓圈有雙重含義:如果碰到an、ong之類元音開頭的單詞,就在左上畫個圓圈,表示無聲母;圓圈若出現(xiàn)在“字”的下方,則讀作后鼻音ng。所以韓文里才會有那么多圓圈,而且總出現(xiàn)在每個“字”的起筆和收尾處。

版權聲明

凡中國國家地理網(wǎng)刊登內(nèi)容,未經(jīng)授權許可,任何媒體和個人不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其它方式使用。
已經(jīng)本網(wǎng)書面授權的,在使用時必須注明來源。違反上述聲明的,本網(wǎng)將追究其相關法律責任。

要評論?請先 登錄 或者 注冊 ,您也可以快捷登錄: